Numbers 24

E Balaam, vedendo che piaceva all’Eterno di benedire Israele, non ricorse come le altre volte alla magia, ma voltò la faccia verso il deserto.
Då nu Bileam såg att det var: HERRENS vilja att han skulle välsigna Israel, gick han icke, såsom de förra gångerna, bort och såg efter tecken, utan vände sitt ansikte mot öknen.
E, alzati gli occhi, Balaam vide Israele accampato tribù per tribù; e lo spirito di Dio fu sopra lui.
Och när Bileam lyfte upp sina ögon och såg Israel lägrad efter sina stammar, kom Guds Ande över honom.
E Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor, così dice l’uomo che ha l’occhio aperto,
Och han hov upp sin röst och kvad:  »Så säger Bileam, Beors son,  så säger mannen med det slutna ögat,
così dice colui che ode le parole di Dio, colui che contempla la visione dell’Onnipotente, colui che si prostra e a cui s’aprono gli occhi:
 så säger han som hör Guds tal,  han som skådar syner från den Allsmäktige,  i det han sjunker ned och får sina ögon öppnade:
Come son belle le tue tende, o Giacobbe, le tue dimore, o Israele!
 Huru sköna äro icke dina tält, du Jakob,  dina boningar, du Israel!
Esse si estendono come valli, come giardini in riva ad un fiume, come aloe piantati dall’Eterno, come cedri vicini alle acque.
 De likna dalar som utbreda sig vida,  de äro såsom lustgårdar invid en ström,  såsom aloeträd, planterade av HERREN,  såsom cedrar invid vatten.
L’acqua trabocca dalle sue secchie, la sua semenza è bene adacquata, il suo re sarà più in alto di Agag, e il suo regno sarà esaltato.
 Vatten flödar ur hans ämbar,  hans sådd bliver rikligen vattnad.  Större än Agag skall hans konung vara,  ja, upphöjd bliver hans konungamakt.
Iddio che l’ha tratto d’Egitto, gli dà il vigore del bufalo. Egli divorerà i popoli che gli sono avversari, frantumerà loro le ossa, li trafiggerà con le sue frecce.
 Det är Gud som har fört honom ut ur Egypten.  Hans styrka är såsom en vildoxes.  Han skall uppsluka de folk som stå honom emot,  deras ben skall han sönderkrossa,  och med sina pilar skall han genomborra dem.
Egli si china, s’accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà rizzare? Benedetto chiunque ti benedice maledetto chiunque ti maledice!"
Han har lagt sig ned, han vilar såsom ett lejon, såsom en lejoninna -- vem vågar oroa honom? Välsignad vare den som välsignar dig, och förbannad vare den som förbannar dig!»
Allora l’ira di Balak s’accese contro Balaam; e Balak, battendo le mani, disse a Balaam: "Io t’ho chiamato per maledire i miei nemici, ed ecco che li hai benedetti già per la terza volta.
Då upptändes Balaks vrede mot Bileam, och han slog ihop händerna. Och Balak sade till Bileam: »Till att förbanna mina fiender kallade jag dig hit, och se, du har i stället nu tre gånger välsignat dem.
Or dunque fuggitene a casa tua! Io avevo detto che ti colmerei di onori; ma, ecco, l’Eterno ti rifiuta gli onori".
Giv dig nu av hem igen. Jag tänkte att jag skulle få bevisa dig stor ära; men se, HERREN har förmenat dig att bliva ärad.»
E Balaam rispose a Balak: "E non dissi io, fin da principio, agli ambasciatori che mi mandasti:
Bileam svarade Balak: »Sade jag icke redan till sändebuden som du skickade till mig:
Quand’anche Balak mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, non potrei trasgredire l’ordine dell’Eterno per far di mia iniziativa alcun che di bene o di male; ciò che l’Eterno dirà, quello dirò?
'Om Balak än gåve mig så mycket silver och guld som hans hus rymmer, kunde jag dock icke överträda HERRENS befallning, så att jag efter eget tycke gjorde något, vad det vara må.' Vad HERREN säger, det måste jag tala.
Ed ora, ecco, io me ne vado al mio popolo; vieni, io t’annunzierò ciò che questo popolo farà al popolo tuo nei giorni avvenire".
Se, jag går nu hem till mitt folk; men jag vill varsko dig om vad detta folk skall göra mot ditt folk i kommande dagar.»
Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: "Così dice Balaam, figliuolo di Beor; così dice l’uomo che ha l’occhio aperto,
Och han hov upp sin röst och kvad:  »Så säger Bileam, Beors son,  så säger mannen med det slutna ögat,
così dice colui che ode le parole di Dio, che conosce la scienza dell’Altissimo, che contempla la visione dell’Onnipotente, colui che si prostra e a cui s’aprono gli occhi:
 så säger han som hör Guds tal  och har kunskap från den Högste,  han som skådar syner från den Allsmäktige,  i det han sjunker ned och får sina ögon öppnade:
Lo vedo, ma non ora; lo contemplo, ma non vicino: un astro sorge da Giacobbe, e uno scettro s’eleva da Israele, che colpirà Moab da un capo all’altro e abbatterà tutta quella razza turbolenta.
 Jag ser honom, men icke denna tid,  jag skådar honom, men icke nära.  En stjärna träder fram ur Jakob,  och en spira höjer sig ur Israel.  Den krossar Moabs tinningar  och slår ned alla söner till Set.
S’impadronirà di Edom, s’impadronirà di Seir, suo nemico; Israele farà prodezze.
 Edom skall han få till besittning  till besittning Seir -- sina fienders länder.  Ty Israel skall göra mäktiga ting;
Da Giacobbe verrà un dominatore che sterminerà i superstiti delle città.
 ur Jakob skall en härskare komma;  han skall förgöra i städerna dem som rädda sig dit.»
Balaam vide anche Amalek, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "Amalek è la prima delle nazioni ma il suo avvenire fa capo alla rovina".
Och han fick se Amalek; då hov han upp sin röst och kvad:  »En förstling bland folken är Amalek,   men på sistone hemfaller han åt undergång.»
Vide anche i Kenei, e pronunziò il suo oracolo, dicendo: "La tua dimora è solida e il tuo nido è posto nella roccia;
Och han fick se kainéerna; då hov han upp sin röst och kvad:  »Fast är din boning,  och lagt på klippan är ditt näste.
nondimeno, il Keneo dovrà essere devastato, finché l’Assiro ti meni in cattività".
 Likväl skall Kain bliva utrotad;  ja, Assur skall omsider föra dig i fångenskap.»
Poi pronunziò di nuovo il suo oracolo e disse: "Ahimè! Chi sussisterà quando Iddio avrà stabilito colui?
Och han lov åter upp sin röst och kvad:  »O ve!  Vem skall bliva vid liv,  när Gud låter detta ske?
Ma delle navi verranno dalle parti di Kittim e umilieranno Assur, umilieranno Eber, ed egli pure finirà per esser distrutto".
 Skepp skola komma från kittéernas kust,  de skola tukta Assur, tukta Eber;  också han skall hemfalla åt undergång.»
Poi Balaam si levò, partì e se ne tornò a casa sua; e Balak pure se ne andò per la sua strada.
Och Bileam stod upp och vände tillbaka hem; också Balak for sin väg.