Matthew 24

E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Daniel, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Jag har nu sagt eder det förut.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»