John 7

Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Äktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom.
E ognuno se ne andò a casa sua.
[Och de gingo hem, var och en till sitt.