John 2

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Men det var om sin kropps tempel han talade.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.