Job 37

A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
 Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta,  bävande spritter det upp.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
 Hören, hören huru hans röst ljuder vred,  hören dånet som går ut ur hans mun.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
 Han sänder det åstad, så långt himmelen når,  och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
 Efteråt ryter så dånet,  när han dundrar med sin väldiga röst;  och på ljungeldarna spar han ej,  då hans röst låter höra sig.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
 Ja, underbart dundrar Gud med sin röst,  stora ting gör han, utöver vad vi förstå.
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
 Se, åt snön giver han bud: »Fall ned till jorden»,  så ock åt regnskuren, åt sitt regnflödes mäktiga skur.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
 Därmed fjättrar han alla människors händer,  så att envar som han har skapat kan lära därav.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
 Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen,  och i sina kulor lägga de sig till ro.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
 Från Stjärngemaket kommer då storm  och köld genom nordanhimmelens stjärnor;
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
 med sin andedräkt sänder Gud frost,  och de vida vattnen betvingas.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
 Skyarna lastar han ock med väta  och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
 De måste sväva än hit, än dit,  alltefter hans rådslut och de uppdrag de få,  vadhelst han ålägger dem på jordens krets.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
 Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord,  än är det med nåd som han låter dem komma.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
 Lyssna då härtill, du Job;  stanna och betänk Guds under.
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
 Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång  och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
 Förstår du lagen för skyarnas jämvikt,  den Allvises underbara verk?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
 Förstår du huru kläderna bliva dig så heta,  när han låter jorden domna under sunnanvinden?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
 Kan du välva molnhimmelen så som han,  så fast som en spegel av gjuten metall?
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
 Lär oss då vad vi skola säga till honom;  för vårt mörkers skull hava vi intet att lägga fram.
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
 Ej må det bebådas honom att jag vill tala.  Månne någon begär sitt eget fördärv?
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
 Men synes icke redan skenet?  Strålande visar han sig ju mellan skyarna,  där vinden har gått fram och sopat dem undan.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
 I guldglans kommer han från norden.  Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
 den Allsmäktige kunna vi icke fatta,  honom som är så stor i kraft,  honom som ej kränker rätten, ej strängaste rättfärdighet.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
 Fördenskull frukta människorna honom;  men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.