Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade;  Ung till åren är jag,  I däremot ären gamla.  Därför höll jag mig tillbaka och var försagd  och lade ej fram för eder min mening.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
 Jag tänkte: »Må åldern tala,  och må årens mängd förkunna visdom.»
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
 Dock, på anden i människorna kommer det an,  den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
 Icke de åldriga äro alltid visast,  icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
 Därför säger jag nu: Hör mig;  jag vill lägga fram min mening, också jag.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
 Se, jag väntade på vad I skullen tala,  jag lyssnade efter förstånd ifrån eder,  efter skäl som I skullen draga fram.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
 Ja, noga aktade jag på eder.  Men se, ingen fanns, som vederlade Job,  ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet;  Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
 Skäl mot min mening har han icke lagt fram,  ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer,  målet i munnen hava de mist.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga,  då de stå där och ej mer hava något svar!
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
 Nej, också jag vill svara i min ordning,  jag vill lägga fram min mening, också jag.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
 Ty, fullt upp har jag av skäl,  anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
 Ja, mitt inre är såsom instängt vin,  likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
 Så vill jag då tala och skaffa mig luft,  jag vill upplåta mina läppar och svara.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
 Jag får ej hava anseende till personen,  och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord;  huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!