Job 28

Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»