Job 14

L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
 Människan, av kvinna född,  lever en liten tid och mättas av oro;
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
 lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort,  hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
 Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon,  ja, du drager mig till doms inför dig.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
 Som om en ren skulle kunna framgå av en oren!  Sådant kan ju aldrig ske.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
 Äro nu människans dagar oryggligt bestämda,  hennes månaders antal fastställt av dig,  har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
 vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro,  låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
 För ett träd finnes ju kvar något hopp;  hugges det än ned, kan det åter skjuta skott,  och telningar behöva ej fattas därpå.
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
 Om än dess rot tynar hän i jorden  och dess stubbe dör bort i mullen,
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
 så kan det grönska upp genom vattnets ångor  och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
 Men om en man dör, så ligger han där slagen;  om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
 Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö,  och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
 så ligger mannen där och står ej mer upp,  han vaknar icke åter, så länge himmelen varar;  aldrig väckes han upp ur sin sömn.
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
 Ack, att du ville gömma mig i dödsriket,  fördölja mig, till dess din vrede hade upphört,  staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
 fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död!  Då skulle jag hålla min stridstid ut,  ända till dess att min avlösning komme.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
 Du skulle då ropa på mig,  och jag skulle svara dig;  efter dina händers verk skulle du längta;
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
 ja, du skulle då räkna mina steg,  du skulle ej akta på min synd.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
 I en förseglad pung låge då min överträdelse,  och du överskylde min missgärning.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
 Men såsom själva berget faller och förvittrar,  och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
 såsom stenar nötas sönder genom vattnet,  och såsom mullen sköljes bort av dess flöden,  så gör du ock människans hopp om intet.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
 Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan;  du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
 Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke;  om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
 Hennes kropp känner blott sin egen plåga,  hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.