Genesis 11

Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.