Psalms 55

Per il Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Cantico di Davide. Porgi orecchio alla mia preghiera o Dio, e non rifiutar di udir la mia supplicazione.
Al Músico principal: en Neginoth: Masquil de David. ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica.
Attendi a me, e rispondimi; io non ho requie nel mio lamento, e gemo,
Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito,
per la voce del nemico, per l’oppressione dell’empio; poiché mi gettano addosso delle iniquità e mi perseguitano con furore.
Á causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado.
Il mio cuore spasima dentro di me e spaventi mortali mi son caduti addosso.
Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído.
Paura e tremito m’hanno assalito, e il terrore mi ha sopraffatto;
Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto.
onde ho detto: Oh avess’io delle ali come la colomba! Me ne volerei via, e troverei riposo.
Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría.
Ecco, me ne fuggirei lontano, andrei a dimorar nel deserto; Sela.
Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.)
m’affretterei a ripararmi dal vento impetuoso e dalla tempesta.
Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.
Annienta, Signore, dividi le loro lingue, poiché io vedo violenza e rissa nella città.
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad.
Giorno e notte essi fanno la ronda sulle sue mura; dentro di essa sono iniquità e vessazioni.
Día y noche la rodean sobre sus muros; É iniquidad y trabajo hay en medio de ella.
Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze.
Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;
Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
ma sei stato tu, l’uomo ch’io stimavo come mio pari, il mio compagno e il mio intimo amico.
Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar:
Insieme avevamo dolci colloqui, insieme ce n’andavamo tra la folla alla casa di Dio.
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, Á la casa de Dios andábamos en compañía.
Li sorprenda la morte! Scendano vivi nel soggiorno de’ morti! poiché nelle lor dimore e dentro di loro non v’è che malvagità.
Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos.
Quanto a me: io griderò, a Dio e l’Eterno mi salverà.
Yo á Dios clamaré; Y JEHOVÁ me salvará.
La sera, la mattina e sul mezzodì mi lamenterò e gemerò, ed egli udrà la mia voce.
Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz.
Egli darà pace all’anima mia, riscuotendola dall’assalto che m’è dato, perché sono in molti contro di me.
Él ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos.
Iddio udirà e li umilierà, egli che siede sul trono ab antico; Sela. poiché in essi non v’è mutamento, e non temono Iddio.
Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios.
Il nemico ha steso la mano contro quelli ch’erano in pace con lui, ha violato il patto concluso.
Extendió sus manos contra sus pacíficos: Violó su pacto.
La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.
Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.
Getta sull’Eterno il tuo peso, ed egli ti sosterrà; egli non permetterà mai che il giusto sia smosso.
Echa sobre JEHOVÁ tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo.
Ma tu, o Dio, farai cader costoro nel profondo della fossa; gli uomini di sangue e di frode non arriveranno alla metà de’ lor giorni; ma io confiderò in te.
Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti.