Psalms 44

Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.
Al Músico principal: de los hijos de Coré: Masquil. OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos.
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste.
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos.
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob.
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.
Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios.
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará.
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.
Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían.
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela.
En Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.)
Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos.
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáronnos para sí los que nos aborrecían.
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
Pusístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes.
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios.
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean.
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos.
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro,
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga.
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto.
Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti; Y no hemos faltado á tu pacto.
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos.
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte,
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, Ó alzado nuestras manos á dios ajeno,
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón.
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
Empero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero.
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre.
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra?
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: Nuestro vientre está pegado con la tierra.
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità.
Levántate para ayudarnos, Y redímenos por tu misericordia.