Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.