Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.