Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.