Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de JEHOVÁ todo tiempo:
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Y serás como el que yace en medio de la mar, Ó como el que está en la punta de un mastelero.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.