Philemon 1

Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Ruégote más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.