Philippians 2

Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.