Luke 22

Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
E uscito fuori pianse amaramente.
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.