Luke 2

Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.