Luke 1

Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine.
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore,
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
"Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.