John 7

Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
E ognuno se ne andò a casa sua.
Y fuése cada uno á su casa.