John 2

Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.