Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.