Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?