Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.