Job 30

E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.