Job 3

Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
E prese a dire così:
Y exclamó Job, y dijo:
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, Ó fuí traspasado en saliendo del vientre?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Ó con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Ó ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.