Job 21

Allora Giobbe rispose e disse:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Oíd atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced.
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne.
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano.
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura.
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos.
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él?
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores!
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino.
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso.
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados?
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Éste morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis.
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis,
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables.
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?