Job 19

Allora Giobbe rispose e disse:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi.
Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo.
Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona.
Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza.
Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
É hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda.
Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me.
Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.
Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti.
Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!…
¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere.
Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali?
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia".
Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.