Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.