Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Oíd con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Llama luego, y yo responderé; Ó yo hablaré, y respóndeme tú.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
¿Á la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.