Job 10

L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.