Galatians 4

Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto;
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre.
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo;
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli.
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi;
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire?
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni.
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi.
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta;
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità?
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro.
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi,
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi!
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge?
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito.
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.