Ecclesiastes 10

Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Y aun mientras va el necio por el camino, fáltale su cordura, y dice á todos, que es necio.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.