II Thessalonians 3

Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe.
Ma il Signore è fedele, ed egli vi renderà saldi e vi guarderà dal maligno.
Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
Or, fratelli, noi v’ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo che vi ritiriate da ogni fratello che si conduce disordinatamente e non secondo l’insegnamento che avete ricevuto da noi.
Empero os denunciamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no conforme á la doctrina que recibieron de nosotros:
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
Perché sentiamo che alcuni si conducono fra voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose vane.
Porque oímos que andan algunos entre vosotros fuera de orden, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.
A quei tali noi ordiniamo e li esortiamo nel Signor Gesù Cristo che mangino il loro proprio pane, quietamente lavorando.
Y á los tales requerimos y rogamos por nuestro Señor Jesucristo, que, trabajando con reposo, coman su pan.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
E se qualcuno non ubbidisce a quel che diciamo in questa epistola, notatelo quel tale, e non abbiate relazione con lui, affinché si vergogni.
Y si alguno no obedeciere á nuestra palabra por carta, notad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
Or il Signore della pace vi dia egli stesso del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.
Il saluto è di mia propria mano; di me, Paolo; questo serve di segno in ogni mia epistola; scrivo così.
Salud de mi mano, Pablo, que es mi signo en toda carta mía: así escribo.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.