I Corinthians 15

Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Si como hombre batallé en Éfeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.