I Corinthians 12

Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
Voi sapete che quando eravate Gentili eravate trascinati dietro agl’idoli muti, secondo che vi si menava.
Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, á los ídolos mudos.
Perciò vi fo sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: Gesù è anatema! e nessuno può dire: Gesù è il Signore! se non per lo Spirito Santo.
Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
Or vi è diversità di doni, ma v’è un medesimo Spirito.
Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
E vi è diversità di ministeri, ma non v’è che un medesimo Signore.
Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
E vi è varietà di operazioni, ma non v’è che un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.
Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l’utile comune.
Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
Infatti, a uno è data mediante lo Spirito parola di sapienza; a un altro, parola di conoscenza, secondo il medesimo Spirito;
Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigioni, per mezzo del medesimo Spirito; a un altro, potenza d’operar miracoli;
Á otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
a un altro, profezia; a un altro, il discernimento degli spiriti; a un altro, diversità di lingue, e ad un altro, la interpretazione delle lingue;
Á otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
Poiché, siccome il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, benché siano molte, formano un unico corpo, così ancora è di Cristo.
Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
Infatti noi tutti abbiam ricevuto il battesimo di un unico Spirito per formare un unico corpo, e Giudei e Greci, e schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un unico Spirito.
Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
E infatti il corpo non si compone di un membro solo, ma di molte membra.
Pues ni tampoco el cuerpo es un miembro, sino muchos.
Se il piè dicesse: Siccome io non sono mano, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
E se l’orecchio dicesse: Siccome io non son occhio, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
Ma ora Iddio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
E se tutte le membra fossero un unico membro, dove sarebbe il corpo?
Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
Ma ora ci son molte membra, ma c’è un unico corpo;
Mas ahora muchos miembros son á la verdad, empero un cuerpo.
e l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né il capo può dire ai piedi: Non ho bisogno di voi.
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
Al contrario, le membra del corpo che paiono essere più deboli, sono invece necessarie;
Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
e quelle parti del corpo che noi stimiamo esser le meno onorevoli, noi le circondiamo di maggior onore; e le parti nostre meno decorose son fatte segno di maggior decoro,
Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
mentre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha costrutto il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
affinché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
E se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui.
Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
Or voi siete il corpo di Cristo, e membra d’esso, ciascuno per parte sua.
Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
E Dio ha costituito nella Chiesa primieramente degli apostoli; in secondo luogo dei profeti; in terzo luogo de’ dottori; poi, i miracoli; poi i doni di guarigione, le assistenze, i doni di governo, la diversità delle lingue.
Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
Tutti sono eglino apostoli? Son forse tutti profeti? Son forse tutti dottori? Fan tutti de’ miracoli?
¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
Tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? Parlan tutti in altre lingue? Interpretano tutti?
¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.
Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.