Psalms 78

Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.