Psalms 69

Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge.
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus.
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui.
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas.
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos.
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação.
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas.
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão.
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado.
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários.
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira.
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste.
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça.
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro.
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.
E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.