Proverbs 5

Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.