Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.