Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.