Proverbs 18

Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
Aguas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
Não é bom ter respeito à pessoa do impio, nem privar o justo do seu direito.
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
Um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.
O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.