Philemon 1

Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.