Matthew 24

E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.