Matthew 22

E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Questo è il grande e il primo comandamento.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.