Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
salva te stesso e scendi giù di croce!
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.