Mark 13

E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi?
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori.
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação, da qual falou o profeta Daniel, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
E pregate che ciò non avvenga d’inverno!
Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate.
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.
Olhai! Vigiai e orai! Porque não sabeis quando chegará o tempo.
Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati.
para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.