Luke 22

Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
E uscito fuori pianse amaramente.
E, havendo saído, chorou amargamente.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.