Luke 2

Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.